Tradução e retradução: o caso de Triste fim de Policarpo Quaresma em inglês
DOI:
https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID40061Palavras-chave:
Lima Barreto, crítica de tradução, retradução, Pós-Colonialismo, raçaResumo
Este artigo analisa duas traduções publicadas em inglês do romance Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911/1915) de Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922): uma de Robert Scott-Buccleuch (The Patriot, 1978) e outra de Mark Carlyon (The Sad End of Policarpo Quaresma, 2011/2014) na perspectiva da retradução (Berman, 2009; 2013; 2017; Koskinen; Paloposki, 2003; Gambier, 1994) e da crítica de tradução (BERMAN, 2009). Os comentários sobre as traduções centram-se no modo como os tradutores lidaram com questões de linguagem e poder; expressões relativas à raça e marcas de oralidade; e expressões marcadas, apresentando trechos selecionados do romance e das traduções, a fim de refletir sobre as mudanças nas diferenças do uso da linguagem ao longo do tempo. Os resultados da análise indicam que essas duas traduções não seguem a lei da crescente padronização (Toury, 2012; Collins; Ponz, 2018) nem confirmam a hipótese de retradução (Koskinen; Paloposki, 2003; Berman, 2017).
Downloads
Referências
AMARAL, Regina Almeida do. A travessia transatlântica de Recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2024. Disponível em: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78489 Acesso em 23 abr 2025.
AMARAL, Regina Almeida do; CATHERINE TORRES, Marie-Hélène. (2021). L’homme qui parlait javanais a partir da analítica bermaniana. Revista de Letras, [S. l.], v. 2, n. 40. p. 104-115. Available at: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/72392. Access: 22 abr. 2025.
BAGNO, Marcos. (2016). O impacto das línguas bantas na formação do português brasileiro. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16. p. 19-31. Available at: http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115266. Access 22 apr 2025.
BAGNO, Marcos. (2001). Português ou brasileiro?: um convite à pesquisa. São Paulo: Parábola Editorial.
BANDIA, Paul. (2010). Orality and Translation. In: Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds). Handbook of translation studies. v. 2. Amsterdam: John Benjamins. p. 108-112.
BARBOSA, Francisco de Assis. (2017). A vida de Lima Barreto: 1881-1922. 11. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora.
BARRETO, Lima. (2014a) The Decline and Fall of Policarpo Quaresma. Tr. Francis K. Johnson. Amazon Digital Services, .
BARRETO, Lima. The Patriot. (1978). Tr. Robert Scott-Buccleuch. London: Rex Collings Ltd.
BARRETO, Lima. (2014b). The Sad End of Policarpo Quaresma. Tr. Mark Carlyon, London, Penguin Classics.
BARRETO, Lima. (2016). The Sad Fate of Mr. Quaresma. Tr. Valter Rodrigues Cyrino. São Paulo: Editora VRCYRINO. Available at: https://books.google.com.br/books?id=1wxyDwAAQBAJ&newbks=1&newbks_redir=0&lpg=PA1&dq=The%20Sad%20Fate%20Of%20Mr.%20Quaresma&hl=pt-BR&pg=PA1#v=onepage&q=The%20Sad%20Fate%20Of%20Mr.%20Quaresma&f=false. Access 22 apr 2025.
BARRETO, Lima. (2012). The Tragic Death of Major Policarpo Quaresma. Tr. Luciano Beck, ibooksfrombrazil.
BARRETO, Lima. (2011a). Triste Fim de Policarpo Quaresma. São Paulo: Penguin.
BARRETO, Lima. (2011b). Triste Fim de Policarpo Quaresma/The Sad End of Policarpo Quaresma. Tr. Mark Carlyon. Rio de Janeiro: Cidade Viva Editora.
BERMAN, Antoine. (2017). A retradução como espaço da tradução. Tr. Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène C. Torres. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, no 2, p. 261-268. Available at: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p261. Access: 22 apr 2025.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (2013). Tr. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC.
BERMAN, Antoine. (2009). Towards a translation criticism: John Donne. Translated and edited by Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: Kent University Press.
BOTTMAN, Denise. (2018). Lima Barreto em tradução. Revista da Anpoll v. 1, nº 44, p. 313-330, Florianópolis. Available at: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/download/1145/955/4230. Access 22 apr 2025.
BOROWIK, Samuel. (2014). An English Translation of O Triste Fim de Policarpo Quaresma (The Sad Fate of Policarpo Quaresma), A Novel by Lima Barreto. BA Thesis, The Pennsylvania State University. Available at: Access 22 apr 2025.
BRITTO, Paulo Henriques. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
BLUNT, Jerry. Stage dialects. San Francisco: Chandler Publishing Company, 1967.
COLLINS, Georgina; PONZ, María López. (2018). Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language. In: Harding, Sue-Ann; Carbonell Cortés, Ovidi (ed). The Routledge Handbook of Translation and Culture. p. 398-411. New York: Routledge.
Da SILVA, Antônio Márcio. (2014). Lima Barreto: uma releitura da obra do autor sob a ótica pós-colonial. Revista de Letras, São Paulo, v.54, n.1, p.51-70. Available at: https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/6624/5380 Access 22 apr 2025.
ELLENDER, Claire. “Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels”. In: Ellender, Claire. Dealing with difference in audiovisual translation: subtitling linguistic variation in films. Bern: Peter Lang, 2015. p. 55-82.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. (2004). Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. 3a ed eletrônica. Curitiba: Editora Positivo.
FREIRE, Zélia Nolasco. Lima Barreto, imagem e linguagem. São Paulo: Annablume, 2015.
GAMBIER, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, Montréal, v. 39, n. 3. p. 413–417. Available at:
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1994-v39-n3-meta186/002799ar/. Access 22 apr 2025.
GREEN, Lisa J. (2002). African American English: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
KOSKINEN, Kaisa; PALOPOSKI, Outi. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 11, p. 19-38. Available at: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6175. Access 22 apr 2025.
LIMA, Gardênia N.; FILICE, Renisia C. G.; HARDEN, Alessandra R. O. (2022). Raça e interseccionalidade na tradução: algumas considerações para uma ética no fazer tradutório. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(61.1): 197-209, jan./abr. Available at https://doi.org/10.1590/0103181311733611520220201. Access 22 apr 2025.
MERRIAM-WEBSTER. (n.d.). “Patriot” Hasn’t Always Been Positive. Available at: https://www.merriam-webster.com/wordplay/word-history-patriot. Access 22 apr 2025.
NEW KING JAMES VERSION (NKJV). (n.d.). Deuteronomy 16:21. Available at: https://www.bible.com/pt/bible/114/DEU.16.21.NKJV. Access: 22 apr 2025.
NOVAK, Pedro Henrique. (2021). Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 108 f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-graduação em Letras: Literatura, Sociedade e Interartes, Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco. Available at: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859. Access: 22 apr 2025.
Oakley, Robert J. (1983). “Triste Fim de Policarpo Quaresma” and the New California. The Modern Language Review, 78(4), 838–849. Available at: https://doi.org/10.2307/3729494. Access: 22 apr 2025.
OLINTO, Antonio. (6/5/2008). Ficção como denúncia. Texto originalmente publicado na Tribuna da Imprensa (RJ). Sítio da Academia Brasileira de Letras. Available at: http://www.academia.org.br/artigos/ficcao-como-denuncia. Access: 22 apr 2025.
ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY. (n.d.). Patriot. Available at: https://www.etymonline.com/word/patriot. Access 22 apr 2025.
PALMER, Brian. (Jan 11, 2010). When Did the Word Negro Become Taboo?. Slate. Available at: https://slate.com/news-and-politics/2010/01/how-old-was-harry-reid-when-the-word-negro-became-taboo.html Access 22 apr 2025.
SANTIAGO, Silviano. (1984). Uma ferroada no peito do pé (Dupla leitura de "Triste fim de Policarpo Quaresma"). Revista Iberoamericana, [S.l.], p. 31-46, mar. Available at: https://doi.org/10.5195/reviberoamer.1984.3859. Access 22 apr 2025.
SCOTT-BUCCLEUCH, Robert. (1982). A Bagaceira (José Américo de Almeida). In: ROCHA, Daniel da Silva et al. A Tradução da Grande Obra Literária. São Paulo: Álamo.
SCHWARCZ, Lilia Moritz. (2011). Introdução. In: BARRETO, Lima. Triste Fim de Policarpo Quaresma. São Paulo: Penguin. p. 13-55.
SILVA, Maurício. (1998). A linguagem do poder e o poder da linguagem: Lima Barreto e a Língua Portuguesa. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v.7, n.1, p.91-105, jan./jun. Available at: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.7.1.91-105 . Access 23 apr. 2025.
TOURY, Gideon. (2012). Descriptive Translation Studies and beyong. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
ZILLY, Berthold. (2003). A pátria entre paródia, utopia e melancolia. Estudos Sociedade e Agricultura. p. 45-80. Available at: https://revistaesa.com/ojs/index.php/esa/article/view/230. Access 22 apr 2025.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista Odisseia

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Este trabalho foi licenciado com uma Licença http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0










