Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
DOI:
https://doi.org/10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416Palavras-chave:
Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.Resumo
Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
03-04-2017
Como Citar
LARRÉ, J. M. R. G. de M.; DA SILVA, S. G. Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles. Revista Odisseia, [S. l.], v. 2, n. 1, p. p. 93 – 112, 2017. DOI: 10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416. Acesso em: 22 dez. 2024.
Edição
Seção
Artigos
Licença
Este trabalho foi licenciado com uma Licença http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0