Auto da compadecida traduzido ao espanhol: ideologia e tradução em debate

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39190

Palavras-chave:

Ariano Suassuna, tradução, teatro, ideologia

Resumo

 Este artigo tem como objetivo discutir o processo de tradução do Auto da compadecida (1955), de Ariano Suassuna, ao espanhol. O trabalho realizado por José María Pemán em 1965, cujo título é Auto de la compadecida, apresenta diversos aspectos relevantes no que diz respeito ao diálogo entre a cultura brasileira e a espanhola. Tendo como base Ricœur (2017), discutiremos a ideologia do texto literário e as possibilidades que a tradução apresenta na transposição de textos em espaços e tempos diferentes. Ao cotejar o texto em português e sua tradução ao espanhol, verificaremos se as modificações e adaptações propostas pelo autor espanhol apontam para um caráter criativo, inventivo e de recriação do texto de partida. Do mesmo modo, proporemos uma breve reflexão sobre a tradução teatral (Snell-Hornby, 2007) e as especificidades do auto sacramental, um gênero que floresceu sobretudo nos países ibéricos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Wagner Monteiro, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professor de Língua e Literatura Espanhola na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Doutor em Letras pela Universidade Federal do Paraná (UFPR), foi professor visitante na Universidad Complutense de Madrid e é bolsista Prociência/UERJ. 

Maria Alice G. Antunes, Universidade Federal da Paraíba

Professora visitante do Departamento de Mediações Interculturais da Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e integrante da linha de pesquisa “Literatura, Cultura e Tradução” do PPGL/DMI/UFPB. Doutora em Letras pela PUC-Rio, com pós-doutorado em Estudos da Literatura pela UFF, é autora de Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas (EdUERJ, 2019).

 

Referências

AALTONEN, S. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2000.

BASSNETT, S. Reflections on translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Tradução: Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BHABHA, H. O local da cultura. Tradução: Myriam Avila, Eliana Lourenço de L. Reis e Glaucia R. Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 2019.

BOHUNOVSKY, R. Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível. Urdimento, Florianópolis, v.2, n.35, p. 129-148, 2019.

CAMPOS, G. A alma-boa de Setsuan. In: ROCHA, D. da S. et al. A tradução da grande obra literária: depoimentos. São Paulo: Álamo, 1982.

CANCLINI, N. G. Culturas híbridas. São Paulo: EdUSP, 2019.

FERNANDES, A. B. P. Between words and silences: Translating for the stage and the enlargement of paradigms. Scientia Translationis, Florianópolis, n. 7, p. 119-133, 2010.

FRUTOS CORTÉS, E. Introducción. In: CALDERÓN DE LA BARCA, P. El gran teatro del mundo. El gran mercado del mundo. Madri: Cátedra, 1987.

GRIESEL, Y. Welttheater verstehen: Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen

und neue Wege. Berlin: Alexander, 2014.

KLAFKE, M. F. Heróis e coringas no palco: o Teatro de Arena prega a resistência. 2016. 180 p. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

MIRAVALLES, L. Iniciación al teatro: teoría y práctica. Madri: San Pablo, 1998.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997.

OMAR, A. C. da S.; NASCIMENTO, C. J. A.; LIMA JUNIOR, C. N. de S. O Palhaço: visões sobre a composição da indumentária nas montagens do Auto da Compadecida pelo Studio Teatral (1957) e na Tchecoslováquia (1971). In: REUNIÃO ANUAL DA SBPC, 65, Recife. Anais [...]. Recife: UFPE, 2013.

PEMÁN, J. M. Auto de la compadecida, de Ariano Suassuna. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, 1965.

PRADO, D. de A. O teatro brasileiro moderno: 1930-1980. São Paulo: Perspectiva, 1988.

REIS, L. A. Fora de cena, no palco da modernidade: um estudo do pensamento teatral de Hermilo Borba Filho. 2008. 457 f. Tese (Doutorado em Letras/Teoria da Literatura) - Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2008.

RICŒUR, P. A ideologia e a utopia. Tradução: Thiago Martins e Sílvio Rosa Filho. São Paulo: Autêntica, 2017.

ROCHA, D. da S. et al. A tradução da grande obra literária: depoimento. São Paulo: Álamo, 1982.

RODRÍGUEZ-PUÉRTOLAS, J. Fascismo y poesía en España. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1982.

SANTOS, R. A. M. Traços residuais das décimas calderonianas no romanceiro popular do nordeste brasileiro, base do Auto da Compadecida. Entrelaces, Fortaleza, v. 3, n. 1, p. 70-81, jul. 2013.

SNELL-HORNBY, M. Theatre and opera translation. In: KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. A Companion to translation studies. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2007.

SUASSUNA, A. Auto da compadecida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2018.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução: Laureano Pellegrin, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: UNESP, 2021.

VICTOR, A.; LINS, J. Ariano Suassuna: um perfil biográfico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2007.

Downloads

Publicado

23-12-2025

Como Citar

MONTEIRO, Wagner; G. ANTUNES, Maria Alice. Auto da compadecida traduzido ao espanhol: ideologia e tradução em debate. Revista Odisseia, [S. l.], v. 10, n. Especial, p. 31–53, 2025. DOI: 10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39190. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/39190. Acesso em: 24 dez. 2025.