THE ROGUES' TRIAL TRANSLATED INTO SPANISH: IDEOLOGY AND TRANSLATION UNDER DEBATE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39190

Keywords:

Ariano Suassuna , translation, theater, Ideology

Abstract

This article aims to discuss the translation process of Auto da compadecida (1955), by Ariano Suassuna, into Spanish. The work by José María Pemán in 1965, entitled Auto de la compadecida, presents several relevant aspects concerning the dialogue between Brazilian and Spanish culture. Based on Ricœur (2017), the ideology of the literary text and the possibilities that translation presents in the transposition of texts in different spaces and times are discussed. By comparing the text in Portuguese and its translation into Spanish, we will verify whether the modifications and adaptations proposed by the Spanish author point to a creative, inventive, and recreational character of the source text. Finally, we will briefly reflect on theatrical translation (Snell-Hornby, 2007) and the specificities of the auto sacramental, a genre that flourished especially in Iberian countries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Wagner Monteiro, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professor de Língua e Literatura Espanhola na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Doutor em Letras pela Universidade Federal do Paraná (UFPR), foi professor visitante na Universidad Complutense de Madrid e é bolsista Prociência/UERJ. 

Maria Alice G. Antunes, Universidade Federal da Paraíba

Professora visitante do Departamento de Mediações Interculturais da Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e integrante da linha de pesquisa “Literatura, Cultura e Tradução” do PPGL/DMI/UFPB. Doutora em Letras pela PUC-Rio, com pós-doutorado em Estudos da Literatura pela UFF, é autora de Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas (EdUERJ, 2019).

 

References

AALTONEN, S. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2000.

BASSNETT, S. Reflections on translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Tradução: Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BHABHA, H. O local da cultura. Tradução: Myriam Avila, Eliana Lourenço de L. Reis e Glaucia R. Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 2019.

BOHUNOVSKY, R. Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível. Urdimento, Florianópolis, v.2, n.35, p. 129-148, 2019.

CAMPOS, G. A alma-boa de Setsuan. In: ROCHA, D. da S. et al. A tradução da grande obra literária: depoimentos. São Paulo: Álamo, 1982.

CANCLINI, N. G. Culturas híbridas. São Paulo: EdUSP, 2019.

FERNANDES, A. B. P. Between words and silences: Translating for the stage and the enlargement of paradigms. Scientia Translationis, Florianópolis, n. 7, p. 119-133, 2010.

FRUTOS CORTÉS, E. Introducción. In: CALDERÓN DE LA BARCA, P. El gran teatro del mundo. El gran mercado del mundo. Madri: Cátedra, 1987.

GRIESEL, Y. Welttheater verstehen: Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen

und neue Wege. Berlin: Alexander, 2014.

KLAFKE, M. F. Heróis e coringas no palco: o Teatro de Arena prega a resistência. 2016. 180 p. Dissertação (Mestrado em Literatura Brasileira) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

MIRAVALLES, L. Iniciación al teatro: teoría y práctica. Madri: San Pablo, 1998.

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997.

OMAR, A. C. da S.; NASCIMENTO, C. J. A.; LIMA JUNIOR, C. N. de S. O Palhaço: visões sobre a composição da indumentária nas montagens do Auto da Compadecida pelo Studio Teatral (1957) e na Tchecoslováquia (1971). In: REUNIÃO ANUAL DA SBPC, 65, Recife. Anais [...]. Recife: UFPE, 2013.

PEMÁN, J. M. Auto de la compadecida, de Ariano Suassuna. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, 1965.

PRADO, D. de A. O teatro brasileiro moderno: 1930-1980. São Paulo: Perspectiva, 1988.

REIS, L. A. Fora de cena, no palco da modernidade: um estudo do pensamento teatral de Hermilo Borba Filho. 2008. 457 f. Tese (Doutorado em Letras/Teoria da Literatura) - Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2008.

RICŒUR, P. A ideologia e a utopia. Tradução: Thiago Martins e Sílvio Rosa Filho. São Paulo: Autêntica, 2017.

ROCHA, D. da S. et al. A tradução da grande obra literária: depoimento. São Paulo: Álamo, 1982.

RODRÍGUEZ-PUÉRTOLAS, J. Fascismo y poesía en España. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1982.

SANTOS, R. A. M. Traços residuais das décimas calderonianas no romanceiro popular do nordeste brasileiro, base do Auto da Compadecida. Entrelaces, Fortaleza, v. 3, n. 1, p. 70-81, jul. 2013.

SNELL-HORNBY, M. Theatre and opera translation. In: KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. A Companion to translation studies. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2007.

SUASSUNA, A. Auto da compadecida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2018.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Tradução: Laureano Pellegrin, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: UNESP, 2021.

VICTOR, A.; LINS, J. Ariano Suassuna: um perfil biográfico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2007.

Published

23-12-2025

How to Cite

MONTEIRO, Wagner; G. ANTUNES, Maria Alice. THE ROGUES’ TRIAL TRANSLATED INTO SPANISH: IDEOLOGY AND TRANSLATION UNDER DEBATE. Odisseia, [S. l.], v. 10, n. Especial, p. 31–53, 2025. DOI: 10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39190. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/39190. Acesso em: 24 dec. 2025.