A hiperestesia e o fantástico em tradução de contos de João do Rio para a língua inglesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39267

Palavras-chave:

Tradução literária, Hiperestesia, Estética decadente, João do Rio

Resumo

Neste artigo, pretende-se analisar a hiperestesia e o fantástico nas traduções de dois contos de João do Rio para a língua inglesa. As traduções dos contos analisados, “Coração” e “A noiva do som”, foram realizadas por Mirian Ruffini (2022a). Para embasar os estudos das traduções, apoiamo-nos em Tardin (2021), Levin (1996), Furtado (1980), Ceserani (2006), entre outros. A abordagem de análise é a perspectiva microestrutural apontada por Lambert e Van Gorp (2011). Para a análise, encontramos alguns trechos comparativos para explicitar as perspectivas estéticas de João do Rio, traçando uma relação com o Decadentismo e o fantástico como modo literário.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal da Grande Dourados

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor Adjunto A-1 na Universidade Federal da Grande Dourados.

Suellen Cordovil da Silva, Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará - Unifesspa

Em 2011, concluiu o curso de graduação em Letras, com habilitação em Língua Inglesa pela Universidade Federal do Pará (UFPA). Fez a monografia voltada para os estudos de motivação e autonomia em sala de aula. Depois o Mestrado em Letras em Estudos Literários pela mesma instituição em 2014, já na dissertação analisou a tradução de língua inglesa de "Grande Sertão: Veredas" de João Guimarães Rosa. No doutorado em Letras na Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) examinou a relação de obras de William Blake em trabalhos de Alan Moore. Realizou o doutorado-sanduíche na Universidade de Northampton (Inglaterra) juntamente com o curso "Pulp Visions" na mesma universidade. Atua como professora efetiva de Língua e Literaturas em Língua Inglesa desde julho de 2014 na Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará (Unifesspa) e participa do Programa de Pós- Graduação em Letras (POSLET) com sede em Marabá. 

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Professora Associada da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Campus Londrina. Doutora e pós-doutora em Estudos da Tradução pela UFSC. Docente do Programa de Pós-Graduação em Letras da UTFPR – Campus Pato Branco e integrante do Grupo de Pesquisa GELCON/CNPq.

Referências

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.

BARBOSA, H. G. The virtual image: Brazilian literature in English Translation. Warwick University. 1994. Tese – Centre for British Comparative Cultural Studies, Warnick University, Warnick, 1994.

BERMAN, A. Translation and the trials of the foreign. In: VENUTI, L. (ed.). The translation studies reader. Londres: Routledge, 2000, p. 284-297.

CESERANI, R. O fantástico. Tradução: Nilton Cezar Tridapalli. Curitiba/ Londrina: Editora da UFPR/ Editora da UEL, 2006.

DEALTRY, G. “Se não fosse eu, o sr. não escrevia tanto”: territórios e vozes marginais na crônica de João do Rio. In: NEGREIROS, C.; OLIVEIRA, F.; GENS, R. (org.). Belle époque: crítica, arte e cultura. Rio de Janeiro; São Paulo: LABELLE/ Intermeios, Faperj, 2016.

FURTADO, F. A construção do fantástico na narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. Sobre a descrição de traduções. Tradução: Lincoln Paulo Fernandes e Marie-Hèlene C. Torres. In: GUERINI, A.; TORRES, M. H. C.; COSTA, W. C. (org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011, p. 208-223.

LANZETTI, R. et al. Procedimentos Técnicos de Tradução - Uma proposta de reformulação. Revista do ISAT, São Gonçalo, n. 7, [s.p.], 2009.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia M. Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

LEVIN, O. M. As figurações do Dândi: um estudo sobre a obra de João do Rio. Campinas: Editora da Unicamp, 1996.

MELO, C. V. Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open. Liverpool University Press, 2017. Disponível em: DOI: 10.3828/mlo.v0i0.124. Acesso em: 22 out. 2025.

MORETTO, F. Caminhos do Decadentismo Francês. São Paulo: Perspectiva, 1989.

RIO, J. Dentro da noite. Rio de janeiro: H. Garnier, 1910. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/2488. Acesso em: 22 out. 2025.

RIO, J. Heart/Coração. In: RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022, p. 110-143. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.

RIO, J. The bride sound/A noiva do som. In: RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022, p. 144-157. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.

RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022a. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.

RUFFINI, M. “Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Porto Alegre, v. 24, n. 47, p. 105-123, 2022b. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mr. Acesso em: 22 out. 2025.

SILVA, V. M. B.; SILVA, A. M. O espaço decadentista em “História de Gente Alegre”, de João do Rio. Caderno Seminal Digital, Rio de Janeiro, v. 21, p. 68-92, n. 21, jan./jun. 2014. Disponível em: https://doi.org/10.12957/cadsem.2014.14484. Acesso em: 22 out. 2025.

TARDIN, B. O. Nos umbrais da Frívola City: perversão e modernidade em Dentro da Noite, de João do Rio. Dissertação (Mestrado em Letras) - Departamento de Letras, Universidade Federal de Viçosa, Viçosa, 2014.

TARDIN, B. O. O mo(n)struário de João do Rio: Perversão e modernidade em “Dentro da noite”. Viçosa: Editora UFV, 2021. E-book Kindle.

TODOROV, T. Introdução à literatura fantástica. Tradução: Maria Clara C. Castello. São Paulo: Perspectiva, 1975.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: história e crítica, vol. 2. Supervisão de tradução: Germana H. P. de Sousa, Tradução: Clarissa P. Marini, Sônia Fernandes e Aída Carla R. de Sousa. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2014.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Editora da UNESP, 2021.

Downloads

Publicado

23-12-2025

Como Citar

LUIZ, Tiago Marques; SILVA, Suellen Cordovil da; RUFFINI, Mirian. A hiperestesia e o fantástico em tradução de contos de João do Rio para a língua inglesa. Revista Odisseia, [S. l.], v. 10, n. Especial, p. 54–74, 2025. DOI: 10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39267. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/39267. Acesso em: 24 dez. 2025.