HYPERESTHESIA AND THE FANTASTIC IN THE TRANSLATION OF SHORT STORIES BY JOÃO DO RIO INTO ENGLISH
DOI:
https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39267Keywords:
translated literature, hyperesthesia, decadent aesthetics, João do RioAbstract
The present paper intends to analyze hyperesthesia and the fantastic in the translations of two short stories by Brazilian writer João do Rio into English. The two short stories, “Coração” and “A noiva do som”, were translated by Mirian Ruffini (2021). The analysis draws upon Tardin (2021), Levin (1996), Furtado (1980), Ceserani (2006), among others. It is undertaken using the microstructural perspective analysis outlined by Lambert and Van Gorp (2011). For the analysis, we found some comparative passages to explain the aesthetic perspectives of João do Rio, by establishing a relation with decadence and the fantastic as a literary mode.
Downloads
References
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
BARBOSA, H. G. The virtual image: Brazilian literature in English Translation. Warwick University. 1994. Tese – Centre for British Comparative Cultural Studies, Warnick University, Warnick, 1994.
BERMAN, A. Translation and the trials of the foreign. In: VENUTI, L. (ed.). The translation studies reader. Londres: Routledge, 2000, p. 284-297.
CESERANI, R. O fantástico. Tradução: Nilton Cezar Tridapalli. Curitiba/ Londrina: Editora da UFPR/ Editora da UEL, 2006.
DEALTRY, G. “Se não fosse eu, o sr. não escrevia tanto”: territórios e vozes marginais na crônica de João do Rio. In: NEGREIROS, C.; OLIVEIRA, F.; GENS, R. (org.). Belle époque: crítica, arte e cultura. Rio de Janeiro; São Paulo: LABELLE/ Intermeios, Faperj, 2016.
FURTADO, F. A construção do fantástico na narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.
LAMBERT, J.; VAN GORP, H. Sobre a descrição de traduções. Tradução: Lincoln Paulo Fernandes e Marie-Hèlene C. Torres. In: GUERINI, A.; TORRES, M. H. C.; COSTA, W. C. (org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011, p. 208-223.
LANZETTI, R. et al. Procedimentos Técnicos de Tradução - Uma proposta de reformulação. Revista do ISAT, São Gonçalo, n. 7, [s.p.], 2009.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia M. Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LEVIN, O. M. As figurações do Dândi: um estudo sobre a obra de João do Rio. Campinas: Editora da Unicamp, 1996.
MELO, C. V. Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open. Liverpool University Press, 2017. Disponível em: DOI: 10.3828/mlo.v0i0.124. Acesso em: 22 out. 2025.
MORETTO, F. Caminhos do Decadentismo Francês. São Paulo: Perspectiva, 1989.
RIO, J. Dentro da noite. Rio de janeiro: H. Garnier, 1910. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/2488. Acesso em: 22 out. 2025.
RIO, J. Heart/Coração. In: RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022, p. 110-143. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.
RIO, J. The bride sound/A noiva do som. In: RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022, p. 144-157. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.
RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022a. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.
RUFFINI, M. “Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Porto Alegre, v. 24, n. 47, p. 105-123, 2022b. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mr. Acesso em: 22 out. 2025.
SILVA, V. M. B.; SILVA, A. M. O espaço decadentista em “História de Gente Alegre”, de João do Rio. Caderno Seminal Digital, Rio de Janeiro, v. 21, p. 68-92, n. 21, jan./jun. 2014. Disponível em: https://doi.org/10.12957/cadsem.2014.14484. Acesso em: 22 out. 2025.
TARDIN, B. O. Nos umbrais da Frívola City: perversão e modernidade em Dentro da Noite, de João do Rio. Dissertação (Mestrado em Letras) - Departamento de Letras, Universidade Federal de Viçosa, Viçosa, 2014.
TARDIN, B. O. O mo(n)struário de João do Rio: Perversão e modernidade em “Dentro da noite”. Viçosa: Editora UFV, 2021. E-book Kindle.
TODOROV, T. Introdução à literatura fantástica. Tradução: Maria Clara C. Castello. São Paulo: Perspectiva, 1975.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: história e crítica, vol. 2. Supervisão de tradução: Germana H. P. de Sousa, Tradução: Clarissa P. Marini, Sônia Fernandes e Aída Carla R. de Sousa. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2014.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Editora da UNESP, 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Odisseia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Thisa work has been licensed under Creative Commons - Atribuição - NãoComercial - CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada.











