HYPERESTHESIA AND THE FANTASTIC IN THE TRANSLATION OF SHORT STORIES BY JOÃO DO RIO INTO ENGLISH

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39267

Keywords:

translated literature, hyperesthesia, decadent aesthetics, João do Rio

Abstract

The present paper intends to analyze hyperesthesia and the fantastic in the translations of two short stories by Brazilian writer João do Rio into English. The two short stories, “Coração” and “A noiva do som”, were translated by Mirian Ruffini (2021). The analysis draws upon Tardin (2021), Levin (1996), Furtado (1980), Ceserani (2006), among others. It is undertaken using the microstructural perspective analysis outlined by Lambert and Van Gorp (2011). For the analysis, we found some comparative passages to explain the aesthetic perspectives of João do Rio, by establishing a relation with decadence and the fantastic as a literary mode.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal da Grande Dourados

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor Adjunto A-1 na Universidade Federal da Grande Dourados.

Suellen Cordovil da Silva, Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará - Unifesspa

Em 2011, concluiu o curso de graduação em Letras, com habilitação em Língua Inglesa pela Universidade Federal do Pará (UFPA). Fez a monografia voltada para os estudos de motivação e autonomia em sala de aula. Depois o Mestrado em Letras em Estudos Literários pela mesma instituição em 2014, já na dissertação analisou a tradução de língua inglesa de "Grande Sertão: Veredas" de João Guimarães Rosa. No doutorado em Letras na Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) examinou a relação de obras de William Blake em trabalhos de Alan Moore. Realizou o doutorado-sanduíche na Universidade de Northampton (Inglaterra) juntamente com o curso "Pulp Visions" na mesma universidade. Atua como professora efetiva de Língua e Literaturas em Língua Inglesa desde julho de 2014 na Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará (Unifesspa) e participa do Programa de Pós- Graduação em Letras (POSLET) com sede em Marabá. 

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Professora Associada da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Campus Londrina. Doutora e pós-doutora em Estudos da Tradução pela UFSC. Docente do Programa de Pós-Graduação em Letras da UTFPR – Campus Pato Branco e integrante do Grupo de Pesquisa GELCON/CNPq.

References

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.

BARBOSA, H. G. The virtual image: Brazilian literature in English Translation. Warwick University. 1994. Tese – Centre for British Comparative Cultural Studies, Warnick University, Warnick, 1994.

BERMAN, A. Translation and the trials of the foreign. In: VENUTI, L. (ed.). The translation studies reader. Londres: Routledge, 2000, p. 284-297.

CESERANI, R. O fantástico. Tradução: Nilton Cezar Tridapalli. Curitiba/ Londrina: Editora da UFPR/ Editora da UEL, 2006.

DEALTRY, G. “Se não fosse eu, o sr. não escrevia tanto”: territórios e vozes marginais na crônica de João do Rio. In: NEGREIROS, C.; OLIVEIRA, F.; GENS, R. (org.). Belle époque: crítica, arte e cultura. Rio de Janeiro; São Paulo: LABELLE/ Intermeios, Faperj, 2016.

FURTADO, F. A construção do fantástico na narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. Sobre a descrição de traduções. Tradução: Lincoln Paulo Fernandes e Marie-Hèlene C. Torres. In: GUERINI, A.; TORRES, M. H. C.; COSTA, W. C. (org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011, p. 208-223.

LANZETTI, R. et al. Procedimentos Técnicos de Tradução - Uma proposta de reformulação. Revista do ISAT, São Gonçalo, n. 7, [s.p.], 2009.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia M. Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

LEVIN, O. M. As figurações do Dândi: um estudo sobre a obra de João do Rio. Campinas: Editora da Unicamp, 1996.

MELO, C. V. Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open. Liverpool University Press, 2017. Disponível em: DOI: 10.3828/mlo.v0i0.124. Acesso em: 22 out. 2025.

MORETTO, F. Caminhos do Decadentismo Francês. São Paulo: Perspectiva, 1989.

RIO, J. Dentro da noite. Rio de janeiro: H. Garnier, 1910. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/2488. Acesso em: 22 out. 2025.

RIO, J. Heart/Coração. In: RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022, p. 110-143. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.

RIO, J. The bride sound/A noiva do som. In: RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022, p. 144-157. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.

RUFFINI, M. (org.). João do Rio’s Selected Tales: Into The Night And Other Stories – contos selecionados de João do Rio: dentro da noite e outras histórias. Tradução: Mirian Ruffini. Campinas: Pontes Editores, 2022a. Disponível em: https://labelleuerj.com.br/downloads/JOAO-DO-RIO-S-SELECTED-TALES.pdf. Acesso em: 22 out. 2025.

RUFFINI, M. “Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Porto Alegre, v. 24, n. 47, p. 105-123, 2022b. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mr. Acesso em: 22 out. 2025.

SILVA, V. M. B.; SILVA, A. M. O espaço decadentista em “História de Gente Alegre”, de João do Rio. Caderno Seminal Digital, Rio de Janeiro, v. 21, p. 68-92, n. 21, jan./jun. 2014. Disponível em: https://doi.org/10.12957/cadsem.2014.14484. Acesso em: 22 out. 2025.

TARDIN, B. O. Nos umbrais da Frívola City: perversão e modernidade em Dentro da Noite, de João do Rio. Dissertação (Mestrado em Letras) - Departamento de Letras, Universidade Federal de Viçosa, Viçosa, 2014.

TARDIN, B. O. O mo(n)struário de João do Rio: Perversão e modernidade em “Dentro da noite”. Viçosa: Editora UFV, 2021. E-book Kindle.

TODOROV, T. Introdução à literatura fantástica. Tradução: Maria Clara C. Castello. São Paulo: Perspectiva, 1975.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: história e crítica, vol. 2. Supervisão de tradução: Germana H. P. de Sousa, Tradução: Clarissa P. Marini, Sônia Fernandes e Aída Carla R. de Sousa. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2014.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução: Laureano Pellegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Editora da UNESP, 2021.

Published

23-12-2025

How to Cite

LUIZ, Tiago Marques; SILVA, Suellen Cordovil da; RUFFINI, Mirian. HYPERESTHESIA AND THE FANTASTIC IN THE TRANSLATION OF SHORT STORIES BY JOÃO DO RIO INTO ENGLISH. Odisseia, [S. l.], v. 10, n. Especial, p. 54–74, 2025. DOI: 10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39267. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/39267. Acesso em: 25 dec. 2025.