Representação identitária negra em Dom Quixote das crianças e sua tradução para o espanhol argentino

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39715

Palavras-chave:

Dom Quixote; Monteiro Lobato; Benjamín de Garay; racismo.

Resumo

O presente trabalho tem por objetivo analisar como a personagem Tia Nastácia é representada na obra Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobato, publicada no Brasil em 1936, e como esta representação se reflete em sua tradução ao espanhol feita por Benjamín de Garay, publicada em Buenos Aires em 1938. Os resultados obtidos são fruto da dissertação de mestrado intitulada As aventuras de Dom Quixote das Crianças nos sistemas literários Brasil – Argentina, apresentada ao programa de pós-graduação em Estudos da Tradução – Postrad, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, em 2023. A metodologia de pesquisa deu-se mediante a comparação do texto de partida (TP) e de sua tradução (TC) para o espanhol, revelando as estratégias tradutórias de Benjamín de Garay, assim como as decisões por ele tomadas ao longo do processo tradutório, principalmente no que se refere às manifestações de racismo em relação à personagem Tia Nastácia . A análise comparativa dos textos de partida e de chegada apoia-se em conceitos teóricos dos estudos da tradução cunhados por Lefevere e Basnett (1990) e Berman (2012). A importância de Monteiro Lobato como autor de literatura infantil brasileira e de Benjamin de Garay como tradutor de literatura brasileira para o espanhol no início do século 20 não impedem o reconhecimento, nos textos de partida e de chegada, de traços do racismo presente nas sociedades brasileira e argentina daquela época.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Laura Cristina de Moraes Andrade, Universidade de Brasília - UnB

Graduada em Tradução - Espanhol pela Universidade de Brasília - UnB e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília - UnB. Atua como tradutora autônoma na área de tradução de textos literários e textos técnico-científicos.

Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília - UnB

Professora Associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB), onde atua na graduação e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Doutora em Teoria Literária pela UnB, com pós-doutorados na Université de Rennes 2, na UFSC e na Université de Montréal, é coordenadora do grupo de pesquisa NEHTLIT (CNPq) e editora-chefe da Revista Belas Infiéis.

Referências

ANDERSEN, R.V., El libro y su comercio en el actual territorio argentino. Siglos XVI–XIX. Hilario Books, [s.l.], [s.d.]. Disponível em: https://www.hilariobooks.com/la-voz-de-los-expertos/el-libro-y-su-comercio-en-el-actual-territorio-argentino-siglos-xvi-xix. Acesso em: 06 ago. 2023.

ANDRADE, L. C. de M. As aventuras de Dom Quixote das Crianças nos sistemas literários Brasil – Argentina. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2023.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini; Rev. Luana Ferreira de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

GARAY, B. Prefacio del traductor a la segunda Edición. In: CUNHA, E. da. Los Sertones. La tragedia del hombre derrotado por el medio. Buenos Aires: Claridad, 1942, p. 9-12.

KARAN, S. B. Traduzir o Brasil, a Argentina e o mundo: coleções de literatura estrangeira nas décadas de 1930, 1940 e 1950 e nas duas primeiras décadas do século XXI. 2021. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/231600. Acesso em: 06. ago. 2023.

LAJOLO, M. A figura do negro em Monteiro Lobato. Campinas: Unicamp, 1998. Disponível em: https://www2.iel.unicamp.br/webdocs/iel/monteirolobato//outros/lobatonegros.pdf. Acesso em: 31 out. 2023.

MONTEIRO LOBATO, J. B. Dom Quixote das Crianças: contado por Dona Benta. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1936.

MONTEIRO LOBATO, J. B. Don Quijote de los Niños. Tradução: Benjamín de Garay. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1938.

PASSERO, C. A. Los límites de la lengua. Benjamín de Garay y la praxis de la traducción. Graphos: Revista de pós-graduação em Letras, João Pessoa, v. 6, n. 2/1, p. 95-100, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/9538. Acesso em: 15 ago. 2023.

SILVA, R. A. Monteiro Lobato e a escola nas décadas de 1930 e 40. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 12., 2011, Curitiba. Anais [...]. Curitiba: ABRALIC, 2011. Disponível em: https://abralic.org.br/eventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0850-1.pdf. Acesso em: 10 mar. 2025.

SOARES, G. P. A semear horizontes: leituras literárias na formação da infância, Argentina e Brasil (1915-1954). 2002. Tese (Doutorado em História Social) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. DOI: 10.11606/T.8.2002.tde-06062003-191230. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-06062003-191230/. Acesso em: 10 out. 2023.

VALENTE, T. A. Monteiro Lobato: rasgado, queimado, cancelado e imprescindível. Jornal da Unesp, [S. l.], 25 fev. 2022. Disponível em: https://jornal.unesp.br/2022/02/25/monteiro-lobato-rasgado-queimado-cancelado-e-imprescindivel/. Acesso em: 23 out. 2025.

Downloads

Publicado

23-12-2025

Como Citar

DE MORAES ANDRADE, Laura Cristina; PEREIRA, Germana Henriques. Representação identitária negra em Dom Quixote das crianças e sua tradução para o espanhol argentino . Revista Odisseia, [S. l.], v. 10, n. Especial, p. 17–30, 2025. DOI: 10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39715. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/39715. Acesso em: 24 dez. 2025.