BLACK IDENTITY REPRESENTATION IN DON QUIXOTE DAS CRIANÇAS AND ITS TRANSLATION INTO ARGENTINE SPANISH

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39715

Keywords:

Dom Quixote, Monteiro Lobato, Benjamín de Garay, racism

Abstract

This paper aims to analyze how the character Aunt Nastácia is represented in the work Dom Quixote das Crianças, by Monteiro Lobato, published in Brazil in 1936, and how this representation is reflected in its translation into Spanish by Benjamín de Garay, published in Buenos Aires in 1938. The results obtained come from the master's dissertation entitled “The adventures of Dom Quixote das Crianças in the literary systems Brazil - Argentina,” presented to the postgraduate program in Translation Studies - Postrad, of the Institute of Letters of the University of Brasília, in 2023. The research methodology was based on the comparison of the source text (ST) and its translation (TT) into Spanish, revealing Benjamín de Garay's translation strategies, as well as the decisions he made throughout the translation process, especially about the manifestations of racism in relation to the character Aunt Nastácia. The comparative analysis between the source and target texts is based on theoretical concepts from translation studies coined by Lefevere and Basnett (1990) and Berman (2012). Monteiro Lobato’s importance as an author of Brazilian children's literature and of Benjamin de Garay as a translator of Brazilian literature into Spanish at the beginning of the 20th century doesn’t prevent the recognition, in the source and target texts, of traces of racism present in Brazilian and Argentine societies at that time.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Laura Cristina de Moraes Andrade, Universidade de Brasília - UnB

Graduada em Tradução - Espanhol pela Universidade de Brasília - UnB e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília - UnB. Atua como tradutora autônoma na área de tradução de textos literários e textos técnico-científicos.

Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília - UnB

Professora Associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB), onde atua na graduação e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Doutora em Teoria Literária pela UnB, com pós-doutorados na Université de Rennes 2, na UFSC e na Université de Montréal, é coordenadora do grupo de pesquisa NEHTLIT (CNPq) e editora-chefe da Revista Belas Infiéis.

References

ANDERSEN, R.V., El libro y su comercio en el actual territorio argentino. Siglos XVI–XIX. Hilario Books, [s.l.], [s.d.]. Disponível em: https://www.hilariobooks.com/la-voz-de-los-expertos/el-libro-y-su-comercio-en-el-actual-territorio-argentino-siglos-xvi-xix. Acesso em: 06 ago. 2023.

ANDRADE, L. C. de M. As aventuras de Dom Quixote das Crianças nos sistemas literários Brasil – Argentina. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2023.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini; Rev. Luana Ferreira de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

GARAY, B. Prefacio del traductor a la segunda Edición. In: CUNHA, E. da. Los Sertones. La tragedia del hombre derrotado por el medio. Buenos Aires: Claridad, 1942, p. 9-12.

KARAN, S. B. Traduzir o Brasil, a Argentina e o mundo: coleções de literatura estrangeira nas décadas de 1930, 1940 e 1950 e nas duas primeiras décadas do século XXI. 2021. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/231600. Acesso em: 06. ago. 2023.

LAJOLO, M. A figura do negro em Monteiro Lobato. Campinas: Unicamp, 1998. Disponível em: https://www2.iel.unicamp.br/webdocs/iel/monteirolobato//outros/lobatonegros.pdf. Acesso em: 31 out. 2023.

MONTEIRO LOBATO, J. B. Dom Quixote das Crianças: contado por Dona Benta. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1936.

MONTEIRO LOBATO, J. B. Don Quijote de los Niños. Tradução: Benjamín de Garay. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1938.

PASSERO, C. A. Los límites de la lengua. Benjamín de Garay y la praxis de la traducción. Graphos: Revista de pós-graduação em Letras, João Pessoa, v. 6, n. 2/1, p. 95-100, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/9538. Acesso em: 15 ago. 2023.

SILVA, R. A. Monteiro Lobato e a escola nas décadas de 1930 e 40. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 12., 2011, Curitiba. Anais [...]. Curitiba: ABRALIC, 2011. Disponível em: https://abralic.org.br/eventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0850-1.pdf. Acesso em: 10 mar. 2025.

SOARES, G. P. A semear horizontes: leituras literárias na formação da infância, Argentina e Brasil (1915-1954). 2002. Tese (Doutorado em História Social) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. DOI: 10.11606/T.8.2002.tde-06062003-191230. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-06062003-191230/. Acesso em: 10 out. 2023.

VALENTE, T. A. Monteiro Lobato: rasgado, queimado, cancelado e imprescindível. Jornal da Unesp, [S. l.], 25 fev. 2022. Disponível em: https://jornal.unesp.br/2022/02/25/monteiro-lobato-rasgado-queimado-cancelado-e-imprescindivel/. Acesso em: 23 out. 2025.

Published

23-12-2025

How to Cite

DE MORAES ANDRADE, Laura Cristina; PEREIRA, Germana Henriques. BLACK IDENTITY REPRESENTATION IN DON QUIXOTE DAS CRIANÇAS AND ITS TRANSLATION INTO ARGENTINE SPANISH. Odisseia, [S. l.], v. 10, n. Especial, p. 17–30, 2025. DOI: 10.21680/1983-2435.2025v10nEspecialID39715. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/39715. Acesso em: 25 dec. 2025.