O estudo do grupo nominal em inglês traduzido para o português
Palavras-chave:
Grupos nominais. Sintático-semântica. Tradução. LSF.Resumo
Este artigo apresenta uma pesquisa acerca da dificuldade de compreensão e, em alguns casos tradução, de termos e frases da língua inglesa, presentes no cotidiano da população que estuda ou trabalha nessa área. O estudo integra nossa pesquisa no Programa Institucional de Voluntariado em Iniciação Científica – PIVIC da UFGD. A pesquisa objetiva buscar e analisar grupos nominais em inglês (doravante GNs) segundo a Linguística Sistêmico-Funcional (doravante, LSF), a fim de buscarmos entender a relação da estrutura dos GNs e suas traduções para o português nos gêneros escrita acadêmica e revista de bordo. O corpus da pesquisa é composto por 100 grupos nominais em inglês traduzidos para o português, comparados, para procurar estabelecer um padrão nos gêneros em questão. Observamos que, nos GNs iniciados com adjetivo no grau superlativo, a tradução portuguesa mantém essa posição.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho foi licenciado com uma Licença http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0