Métodos Espirito-Gráfico y Sueño-Gráfico
poética de la traducción en la investigación-docencia
DOI:
https://doi.org/10.21680/1981-1802.2020v58n58ID21827Palabras clave:
Métodos. Filosofía de la diferencia. Clase. Traducción.Resumen
Este artículo presenta un análisis teórico y práctico, a partir de dos métodos creados con aportes de la Filosofía de la Diferencia-Educación, que son: El Método Espirito-Gráfico y El Método Sueño-Gráfico. Se trata de una expresión intercambiable de dos investigaciones que se articulan en un movimiento de traducción, con aprecio por la acción transcreadora de un espíritu que lee, escribe y sueña al manipular archivos. Afirma una poética investigativa al proponerse traducir las materias curriculares que desafían el quehacer docente. Muestra el uso de una didáctica artística, vista como un caleidoscopio que oscila y transforma la materia, ya sea literaria, filosófica, científica, onírica o poética. Se concluye que los procedimientos de traducción, puestos a funcionar en ambos métodos, posibilitan la ejecución de un sueño didáctico y de una poesía curricular, capaz de generar una escrita indomesticada y aventurera que renueva las prácticas de la docencia.
Descargas
Citas
ADORNO, Theodor Wiesengrund. Notas de literatura. Tradução Jorge M. B. de Almeida. São Paulo: Editora 34, 2012.
AQUINO, Julio Groppa. Da autoridade pedagógica à amizade intelectual: uma plataforma para o éthos docente. São Paulo: Cortez, 2014.
BACHELARD, Gaston. O direito de sonhar. Tradução José Américo Motta Pessanha. 3. ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1991.
BARTHES, Roland. O rumor da língua. Tradução Mário Laranjeira. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2012.
BELLOUR, Raymond. A máquina de Hipnose (entrevista). Cadernos de Subjetividade. Núcleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos Pós-Graduados em Psicologia Clínica da PUC-SP. v. 3, n. 1, 1995.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Campos, Maria Idalina Krause de. Paul Valéry educador. Porto Alegre: Ed. Mikelis, 2018.
Campos, Maria Idalina Krause de. Educação da diferença com Paul Valéry: método espiritográfico. (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) 2017. 194f. (Tese de Doutorado) Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017.
Corazza, Sandra Mara. A-traduzir o arquivo da docência em aula: sonho didático e poesia curricular. Educação em Revista, Minas Gerais, v 35 (e217851), p. 1-19, 2019.
Corazza, Sandra Mara. A-traduzir o arquivo da docência em aula: sonho didático e poesia curricular. Projeto de Pesquisa de Produtividade (CNPq, março de 2019 a fevereiro de 2023), Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre/RS, Brasil, 2019.
Corazza, Sandra Mara. Uma introdução aos sete conceitos fundamentais da docência-pesquisa tradutória: arquivo EIS AICE. Revista Pro-Posições, São Paulo, v 29 n.3, p. 1-12, 2018.
Corazza, Sandra Mara. Currículo e Didática da Tradução: vontade, criação e crítica. Revista Educação & Realidade, Porto Alegre, v 41 n.4, p.1313-1335, 2016.
Corazza, Sandra Mara. Método Valéry-Deleuze: um drama na comédia intelectual da educação. In: Corazza, S. M. O que se transcria em educação? Porto Alegre: UFRGS/Doisa, 2013.
Corazza, Sandra Mara. Dramatização do infantil na comédia intelectual do currículo: método Valéry-Deleuze. Projeto de Pesquisa apresentado ao CNPq em agosto de 2010.
Corazza, Sandra Mara. Notas 0 — Uma teoria da criação. In: Heuser, E. M. D. (Org.). Cadernos de Notas 1: projeto, notas e ressonâncias: um modo de ler-escrever em meio à vida. Coleção Escrileituras. Cuiabá: EdUFMT, 2011.
Corazza, Sandra Mara. Artistagens. Belo Horizonte: Autêntica, 2006.
DAMÁSIO, António. Os apetites e as emoções. In: DAMÁSIO, António Rosa. Em busca de Espinosa: prazer e dor na ciência dos sentimentos. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.
FIGUEIREDO, Padrão de. Entre acontecimentos: Deleuze e Derrida. Revista Ítaca. n. 19, (ed. especial), p. 127-142, 2012.
FOUCAULT, Michel. O que é um autor. Tradução António Fernandez Cascais e Eduardo Cordeiro. 4. ed. Alpiarça, Portugal: Passagens, 2002 .
FOUCAULT, Michel. [1954] – Introdução (Binswanger). In: FOUCAULT, Michel. Ditos e Escritos, volume I — Problematização do sujeito: psicologia, psiquiatria e psicanálise. Tradução Vera Lucia Avellar Ribeiro. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2002.
FRANZ, Marie-Luise Von. O Caminho dos Sonhos: Marie-Louise von Franz em conversa com Fraser Boa. Tradução Roberto Gambini. São Paulo: Cultrix, 1988.
FREUD, Sigmund. A interpretação dos Sonhos (I, 1900). Obras Completas de Sigmund Freud: edição standard brasileira. Tradução (coord.) Jayme Salomão. Rio de Janeiro: Imago, vol. IV, 1996.
FREUD, Sigmund. Los sueños. Tradução Luis López-Ballesteros Y de Torres. Madri: Aliança Editorial, 1966.
Reis, Marina dos. Sonhografias de Aula. São Paulo: Pimenta Cultural, 2019.
VALÉRY, Paul. Maus pensamentos & outros. Tradução Pedro Sette-Câmara. Belo Horizonte: Ed. Âyiné, 2016.
VALÉRY, Paul. Lições de Poética. Tradução Pedro Sette-Câmara. Belo Horizonte: Ed. Âyiné, 2018.
VALÉRY, Paul. Variedades. Maiza Martins de Siqueira. São Paulo: Iluminuras, 2011.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
A la Revista “Educación en Cuestión” se reservan los derechos de autor pertinentes a todos los artículos publicados en ella.
Los autores y coautores de artículos y reseñas, publicados en la Revista “Educación en Cuestión”, tendrán un plazo de, como mínimo, de 1 (uno) año para que puedan someter nuevos trabajos para publicación.