Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra “arte” nas traduções de GRANDE SERTÃO: VEREDAS.
Keywords:
Grande Sertão, Veredas, recepção crítica, estudos de traduçãoAbstract
A recepção literária é uma questão cultural e lingüística. Ora, a palavra “Arte” aparece em 65 ocasiões no meta-romance criptográfico Grande Sertão: Veredas. A crítica nacional parece ignorar tais protocolos de leitura. As duas traduções francesas e a versão italiana do romance, na esteira da crítica brasileira, ou suprimem sistematicamente a palavra, ou transpõem sentidos equivocados, enquanto o texto espanhol opta por transposições literais.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
02-03-2016
How to Cite
MARINHO, M. Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra “arte” nas traduções de GRANDE SERTÃO: VEREDAS. Revista do GELNE, [S. l.], v. 4, n. 2, p. 1–9, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/view/9108. Acesso em: 23 dec. 2024.
Issue
Section
Artigos
License
Este trabalho foi licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição - NãoComercial - CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada.