Diálogo de obras: intertextos de asturias e de greene em verissimo

Autores/as

  • Daniel Castello Branco Ciarlini Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.21680/1517-7874.2018v20n1ID12905

Palabras clave:

Verissimo, América Latina, Intertexto, Imperialismo.

Resumen

A relação dos intertextos que se operam nas obras de Ángel Miguel Asturias e de Graham Greene com as de Erico Verissimo é do que se ocupa este artigo, cujos objetos são O senhor presidente, O americano tranquilo e O senhor embaixador e O prisioneiro, respectivamente. As relações entre os dois romances do escritor gaúcho também são motivadas pela mesma perspectiva, cuja foco recai nas visadas ideológicas do próprio autor em sua fabulação e modos de denúncia dos regimes totalitários e do imperialismo norte-americano. Para tal fim, válido foi observar as formas intertextuais definidas por Laurent Jenny (1967), bem como as observações acerca do gênero romance na América Latina propostas por Doris Sommer (2009) e Otto Maria Carpeaux, e do imperialismo, por Edward Said (2009).   

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniel Castello Branco Ciarlini, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Daniel Castello Branco Ciarlini é mestre em Letras pela Universidade Estadual do Piauí e doutorando em Estudos de Literatura da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. É bolsista CAPES. Autor de A face oculta da literatura piauiense (2012) e Literatura, imprensa e vida literária em Parnaíba (2016). E-mail: danielcastellobranco@hotmail.com.

Citas

ASTURIAS, Miguel Ángel. O senhor presidente. Tradução de Antonieta Dias de Morais. São Paulo: Editora Brasiliense, 1967.

BARROS, André Luiz. O panfletário irreverente. Jornal do Brasil: caderno B, Rio de Janeiro, p. 1, 2 jun. 1996.

BORDINI, Maria da Glória. A materialidade do sentido e o estatuto da obra literária em O Senhor Embaixador, de Érico Veríssimo. In: ZILBERMAN, Regina et al. As pedras e o arco: fontes primárias, teoria e história da literatura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004, p. 199-275.

CARPEAUX, Otto Maria. O romance como poema e a ditadura como realidade. In: ASTURIAS, Miguel Ángel. O senhor presidente. Tradução de Antonieta Dias de Morais. São Paulo: Editora Brasiliense, 1967. p. 9-13.

GREENE, Graham. O americano tranquilo. Tradução de Brenno Silveira. São Paulo: Abril, 1974.

JENNY, Laurent. A estratégia da forma. In: Poética: revista de teoria e análise literárias: Intertextualidades. Tradução de Clara Grabbé Rocha. Coimbra: Almedina, 1979. p.5-45.

MUKAROVSKY, Jan. Obrigações da ciência literária em relação à literatura mundial contemporânea. In: TOLEDO, Dionísio (org.). Círculo linguístico de Praga: Estruturalismo e semiologia. Tradução de Zênia de Faria et al. Porto Alegre: Editora Globo, 1978. p. 310-14.

SAID, Edward. Cultura e imperialismo. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

SOMMER, Doris. Pelo amor e pela pátria: romance, leitores e cidadãos na América Latina. In: MORETTI, Franco (org.). A cultura do romance. Tradução Denise Bottmann. São Paulo: Cosacnaify, 2009. p. 309-33.

TODOROV. Tzevtan. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 2006.

VERISSIMO, Erico. O prisioneiro. Porto Alegre: Editora Globo, 1967.

______. O senhor embaixador. 22. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

Publicado

28-06-2018

Cómo citar

CIARLINI, D. C. B. Diálogo de obras: intertextos de asturias e de greene em verissimo. Revista do GELNE, [S. l.], v. 20, n. 1, p. 101–112, 2018. DOI: 10.21680/1517-7874.2018v20n1ID12905. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/view/12905. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos