ECOS DE MÍMISBRUNNR
DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN
DOI:
https://doi.org/10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623Palavras-chave:
Norsemen, entre-lugares, tradução intersemiótica, mitologia nórdica, dialogismoResumo
Este artigo pretende explorar a interação entre a trilha sonora e a narrativa visual na série Norsemen, com foco em como a música contribui para a construção de entre-lugares culturais e adiciona camadas de significado à trama. O estudo se baseia em conceitos teóricos do dialogismo de Bakhtin (2003 [1979]; 2016 [1952-1953])), entre-lugares de Bhabha (2013 [1949]) dos estudos da tradução Magalhães (2001), Pagano (2001), Rossi (2007) e Sousa & Branco (2015) e da tradução intersemiótica de (Jakobson, 1974; Plaza 2003), aplicados aos episódios “The Funeral” e “East vs. West” e às canções “Helvegen” e “Fehu” do grupo musical norueguês Wardruna. A metodologia adotada é qualitativa e interpretativa, envolvendo a tradução das letras das canções, bem como a análise das cenas selecionadas. O objetivo é entender como a trilha sonora dialoga com a narrativa visual e contribui para a percepção dos entre-lugares culturais. A análise busca trazer à tona como a trilha sonora e a narrativa se inter-relacionam, de modo a enriquecerem a experiência do espectador. O artigo está estruturado em quatro capítulos: Introdução, Dialogismo, entre-lugares e tradução intersemiótica: revisando os conceitos teóricos, Análise e Palavras (in)conclusivas.
Downloads
Referências
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2003 [1979].
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2016 [1952-1953].
BHABHA, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliane Livia Reis, Glauce Gonçalves. Belo Horizonte, Editora UFMG, 1998 [1949].
GAIMAN, Neil. Mitologia nórdica. Tradução de Edmundo Barreiros. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.
GEGE, Grupo de Pesquisa dos Gêneros do Discurso. Palavra e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1974.
MAGALHÃES, Célia. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 93-116.
MEDEIROS, Elton. Hávamál: tradução comentada do Nórdico Antigo para o Português. Mirabilia Journal, v. 17, p. 545-601, jul./dez. 2013. Disponível em: <https://www.revistamirabilia.com/issues/mirabilia-17-2013-2/article/havamal-annotated-translation-old-norse-portuguese>. Acesso em: 30 jul. 2024.
PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiográficas em tradução. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. 117-146 p.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine. (Org.). Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2007. p. 75-89.
SOUSA, Sheyla Mayra Araujo; BRANCO, Sinara de Oliveira. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Déborah Letícia Ferreira de Sousa , Fábio Marques de Souza

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a publicação inicial nesta revista, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Foram feitos todos os esforços para identificar e creditar os detentores de direitos sobre as imagens publicadas. Se tem direitos sobre alguma destas imagens e não foi corretamente identificado, por favor, entre em contato com a revista Saberes e publicaremos a correção num dos próximos números.
English
Español (España)
Português (Brasil)