ECOS DE MÍMISBRUNNR: DIALOGISMO Y ENTRELUGARES EN LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN Y FEHU EN LA SERIE NORSEMEN
DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN
DOI:
https://doi.org/10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623Palabras clave:
Norsemen, entrelugares, traducción intersemiótica, mitología nórdica, dialogismoResumen
Este artículo pretende explorar la interacción entre la banda sonora y la narrativa visual en la serie Norsemen, enfocándose en cómo la música contribuye a la construcción de entrelugares culturales y añade capas de significado a la trama. El estudio se basa en conceptos teóricos del dialogismo de Bajtín (2003 [1979]; 2016 [1952-1953]), entrelugares de Bhabha (2013 [1949]), estudios de la traducción de Magalhães (2001), Pagano (2001), Rossi (2007) y Sousa & Branco (2015), y la traducción intersemiótica de Jakobson (1974) y Plaza (2003), aplicados a los episodios “The Funeral” y “East vs. West” y a las canciones “Helvegen” y “Fehu” del grupo musical noruego Wardruna. La metodología adoptada es cualitativa e interpretativa, involucrando la traducción de las letras de las canciones, así como el análisis de las escenas seleccionadas. El objetivo es entender cómo la banda sonora dialoga con la narrativa visual y contribuye a la percepción de los entrelugares culturales. El análisis busca poner de relieve cómo la banda sonora y la narrativa se interrelacionan para enriquecer la experiencia del espectador. El artículo está estructurado en cuatro capítulos: Introducción, Dialogismo, entre-lugares y traducción intersemiótica: revisando los conceptos teóricos, Análisis y Palabras (in)conclusivas.
Descargas
Citas
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2003 [1979].
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2016 [1952-1953].
BHABHA, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliane Livia Reis, Glauce Gonçalves. Belo Horizonte, Editora UFMG, 1998 [1949].
GAIMAN, Neil. Mitologia nórdica. Tradução de Edmundo Barreiros. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.
GEGE, Grupo de Pesquisa dos Gêneros do Discurso. Palavra e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1974.
MAGALHÃES, Célia. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 93-116.
MEDEIROS, Elton. Hávamál: tradução comentada do Nórdico Antigo para o Português. Mirabilia Journal, v. 17, p. 545-601, jul./dez. 2013. Disponível em: <https://www.revistamirabilia.com/issues/mirabilia-17-2013-2/article/havamal-annotated-translation-old-norse-portuguese>. Acesso em: 30 jul. 2024.
PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiográficas em tradução. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. 117-146 p.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine. (Org.). Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2007. p. 75-89.
SOUSA, Sheyla Mayra Araujo; BRANCO, Sinara de Oliveira. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Déborah Letícia Ferreira de Sousa , Fábio Marques de Souza

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a publicação inicial nesta revista, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Foram feitos todos os esforços para identificar e creditar os detentores de direitos sobre as imagens publicadas. Se tem direitos sobre alguma destas imagens e não foi corretamente identificado, por favor, entre em contato com a revista Saberes e publicaremos a correção num dos próximos números.
English
Español (España)
Português (Brasil)