ECOS DE MÍMISBRUNNR: DIALOGISMO Y ENTRELUGARES EN LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN Y FEHU EN LA SERIE NORSEMEN

DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623

Palabras clave:

Norsemen, entrelugares, traducción intersemiótica, mitología nórdica, dialogismo

Resumen

Este artículo pretende explorar la interacción entre la banda sonora y la narrativa visual en la serie Norsemen, enfocándose en cómo la música contribuye a la construcción de entrelugares culturales y añade capas de significado a la trama. El estudio se basa en conceptos teóricos del dialogismo de Bajtín (2003 [1979]; 2016 [1952-1953]), entrelugares de Bhabha (2013 [1949]), estudios de la traducción de Magalhães (2001), Pagano (2001), Rossi (2007) y Sousa & Branco (2015), y la traducción intersemiótica de Jakobson (1974) y Plaza (2003), aplicados a los episodios “The Funeral” y “East vs. West” y a las canciones “Helvegen” y “Fehu” del grupo musical noruego Wardruna. La metodología adoptada es cualitativa e interpretativa, involucrando la traducción de las letras de las canciones, así como el análisis de las escenas seleccionadas. El objetivo es entender cómo la banda sonora dialoga con la narrativa visual y contribuye a la percepción de los entrelugares culturales. El análisis busca poner de relieve cómo la banda sonora y la narrativa se interrelacionan para enriquecer la experiencia del espectador. El artículo está estructurado en cuatro capítulos: Introducción, Dialogismo, entre-lugares y traducción intersemiótica: revisando los conceptos teóricos, Análisis y Palabras (in)conclusivas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Fábio Marques de Souza, Universidade Estadual da Paraíba

As palavras e as manifestações artístico-culturais sempre foram uma paixão, permeando a minha constituição pessoal e profissional. Tendo a palavra como elemento estruturante da minha carreira, atuo como Professor Doutor Associado no Departamento de Letras e Artes e no Programa de Pós-Graduação em Formação de Professores da Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), na linha de pesquisa Linguagens, Culturas e Formação Docente. Oriento pesquisas de Mestrado e Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE-UFCG) nas linhas de pesquisa: 3. Ensino de línguas e formação docente e, 4. Práticas Sociais, Históricas e Culturais de Linguagem. Tenho formação nas áreas de Letras, Línguas Estrangeiras, Tradução, Relações Internacionais e Educação. Para além da palavra, o cinema, arte que agrega outras linguagens, foi o mediador das reflexões desenvolvidas na minha pesquisa de doutorado (USP). No estágio de pós-doutorado (como bolsista PNPD-CAPES-MEC) em Educação Contemporânea (UFPE), dialoguei com a consolidação da minha linha de pesquisa em Tecnologias, Culturas e Linguagens (TECLIN), registrada no diretório de Grupos de Pesquisas do CNPq, no qual sou líder do TECLIN e do Círculo de Bakhtin em Diálogo (UEPB). Atualmente, meus temas de interesse gravitam em torno da: i) Linguística Aplicada: ensino-aprendizagem e mediação; ii) Diplomacia Cultural e Políticas Linguísticas, iv) Teoria Dialógica da Linguagem. fabiohispanista@gmail.com

Citas

BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2003 [1979].

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2016 [1952-1953].

BHABHA, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliane Livia Reis, Glauce Gonçalves. Belo Horizonte, Editora UFMG, 1998 [1949].

GAIMAN, Neil. Mitologia nórdica. Tradução de Edmundo Barreiros. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.

GEGE, Grupo de Pesquisa dos Gêneros do Discurso. Palavra e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1974.

MAGALHÃES, Célia. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 93-116.

MEDEIROS, Elton. Hávamál: tradução comentada do Nórdico Antigo para o Português. Mirabilia Journal, v. 17, p. 545-601, jul./dez. 2013. Disponível em: <https://www.revistamirabilia.com/issues/mirabilia-17-2013-2/article/havamal-annotated-translation-old-norse-portuguese>. Acesso em: 30 jul. 2024.

PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiográficas em tradução. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. 117-146 p.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine. (Org.). Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2007. p. 75-89.

SOUSA, Sheyla Mayra Araujo; BRANCO, Sinara de Oliveira. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.

Publicado

28-10-2025

Cómo citar

SOUSA , Déborah Letícia Ferreira de; SOUZA, Fábio Marques de. ECOS DE MÍMISBRUNNR: DIALOGISMO Y ENTRELUGARES EN LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN Y FEHU EN LA SERIE NORSEMEN: DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN. Saberes: Revista Interdisciplinaria de Filosofía y Educación, [S. l.], v. 25, n. 2, p. BHK01, 2025. DOI: 10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/saberes/article/view/40623. Acesso em: 7 dic. 2025.

Número

Sección

DOSSIÊ: Teoria Dialógica do Círculo de Bakhtin em foco: estudos sobre práticas sociais, históricas e culturais de linguagem

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.