ECHOES OF MÍMISBRUNNR: DIALOGISM AND IN-BETWEEN SPACES IN THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF HELVEGEN AND FEHU IN THE SERIES NORSEMEN
DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN
DOI:
https://doi.org/10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623Keywords:
Norsemen, dialogism, in-between spaces, ; prison education, intersemiotic translation, Norse mythologyAbstract
This article aims to explore the interaction between the soundtrack and the visual narrative in the series Norsemen, focusing on how music contributes to the construction of cultural in-between spaces and adds layers of meaning to the plot. The study is grounded in theoretical concepts such as Bakhtin’s dialogism (2003 [1979]; 2016 [1952–1953]), Bhabha’s notion of in-between spaces (2013 [1949]), translation studies by Magalhães (2001), Pagano (2001), Rossi (2007), and Sousa & Branco (2015), as well as intersemiotic translation (Jakobson, 1974; Plaza, 2003). These frameworks are applied to the episodes “The Funeral” and “East vs. West,” and the songs “Helvegen” and “Fehu” by the Norwegian musical group Wardruna. The methodology adopted is qualitative and interpretative, involving the translation of the song lyrics and the analysis of selected scenes. The aim is to understand how the soundtrack dialogues with the visual narrative and contributes to the perception of cultural in-between spaces. The analysis seeks to highlight how soundtrack and narrative interrelate in ways that enrich the viewer’s experience. The article is structured into four chapters: Introduction; Dialogism, In-Between Spaces, and Intersemiotic Translation: A Review of Theoretical Concepts; Analysis; and (In)conclusive Remarks.
Downloads
References
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2003 [1979].
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2016 [1952-1953].
BHABHA, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliane Livia Reis, Glauce Gonçalves. Belo Horizonte, Editora UFMG, 1998 [1949].
GAIMAN, Neil. Mitologia nórdica. Tradução de Edmundo Barreiros. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.
GEGE, Grupo de Pesquisa dos Gêneros do Discurso. Palavra e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1974.
MAGALHÃES, Célia. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 93-116.
MEDEIROS, Elton. Hávamál: tradução comentada do Nórdico Antigo para o Português. Mirabilia Journal, v. 17, p. 545-601, jul./dez. 2013. Disponível em: <https://www.revistamirabilia.com/issues/mirabilia-17-2013-2/article/havamal-annotated-translation-old-norse-portuguese>. Acesso em: 30 jul. 2024.
PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiográficas em tradução. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. 117-146 p.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine. (Org.). Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2007. p. 75-89.
SOUSA, Sheyla Mayra Araujo; BRANCO, Sinara de Oliveira. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Déborah Letícia Ferreira de Sousa , Fábio Marques de Souza

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após a publicação inicial nesta revista, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Foram feitos todos os esforços para identificar e creditar os detentores de direitos sobre as imagens publicadas. Se tem direitos sobre alguma destas imagens e não foi corretamente identificado, por favor, entre em contato com a revista Saberes e publicaremos a correção num dos próximos números.
English
Español (España)
Português (Brasil)