ECHOES OF MÍMISBRUNNR: DIALOGISM AND IN-BETWEEN SPACES IN THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF HELVEGEN AND FEHU IN THE SERIES NORSEMEN

DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623

Keywords:

Norsemen, dialogism, in-between spaces, ; prison education, intersemiotic translation, Norse mythology

Abstract

This article aims to explore the interaction between the soundtrack and the visual narrative in the series Norsemen, focusing on how music contributes to the construction of cultural in-between spaces and adds layers of meaning to the plot. The study is grounded in theoretical concepts such as Bakhtin’s dialogism (2003 [1979]; 2016 [1952–1953]), Bhabha’s notion of in-between spaces (2013 [1949]), translation studies by Magalhães (2001), Pagano (2001), Rossi (2007), and Sousa & Branco (2015), as well as intersemiotic translation (Jakobson, 1974; Plaza, 2003). These frameworks are applied to the episodes “The Funeral” and “East vs. West,” and the songs “Helvegen” and “Fehu” by the Norwegian musical group Wardruna. The methodology adopted is qualitative and interpretative, involving the translation of the song lyrics and the analysis of selected scenes. The aim is to understand how the soundtrack dialogues with the visual narrative and contributes to the perception of cultural in-between spaces. The analysis seeks to highlight how soundtrack and narrative interrelate in ways that enrich the viewer’s experience. The article is structured into four chapters: Introduction; Dialogism, In-Between Spaces, and Intersemiotic Translation: A Review of Theoretical Concepts; Analysis; and (In)conclusive Remarks.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Fábio Marques de Souza, Universidade Estadual da Paraíba

As palavras e as manifestações artístico-culturais sempre foram uma paixão, permeando a minha constituição pessoal e profissional. Tendo a palavra como elemento estruturante da minha carreira, atuo como Professor Doutor Associado no Departamento de Letras e Artes e no Programa de Pós-Graduação em Formação de Professores da Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), na linha de pesquisa Linguagens, Culturas e Formação Docente. Oriento pesquisas de Mestrado e Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE-UFCG) nas linhas de pesquisa: 3. Ensino de línguas e formação docente e, 4. Práticas Sociais, Históricas e Culturais de Linguagem. Tenho formação nas áreas de Letras, Línguas Estrangeiras, Tradução, Relações Internacionais e Educação. Para além da palavra, o cinema, arte que agrega outras linguagens, foi o mediador das reflexões desenvolvidas na minha pesquisa de doutorado (USP). No estágio de pós-doutorado (como bolsista PNPD-CAPES-MEC) em Educação Contemporânea (UFPE), dialoguei com a consolidação da minha linha de pesquisa em Tecnologias, Culturas e Linguagens (TECLIN), registrada no diretório de Grupos de Pesquisas do CNPq, no qual sou líder do TECLIN e do Círculo de Bakhtin em Diálogo (UEPB). Atualmente, meus temas de interesse gravitam em torno da: i) Linguística Aplicada: ensino-aprendizagem e mediação; ii) Diplomacia Cultural e Políticas Linguísticas, iv) Teoria Dialógica da Linguagem. fabiohispanista@gmail.com

References

BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2003 [1979].

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: 34, 2016 [1952-1953].

BHABHA, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliane Livia Reis, Glauce Gonçalves. Belo Horizonte, Editora UFMG, 1998 [1949].

GAIMAN, Neil. Mitologia nórdica. Tradução de Edmundo Barreiros. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.

GEGE, Grupo de Pesquisa dos Gêneros do Discurso. Palavra e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2013.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1974.

MAGALHÃES, Célia. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 93-116.

MEDEIROS, Elton. Hávamál: tradução comentada do Nórdico Antigo para o Português. Mirabilia Journal, v. 17, p. 545-601, jul./dez. 2013. Disponível em: <https://www.revistamirabilia.com/issues/mirabilia-17-2013-2/article/havamal-annotated-translation-old-norse-portuguese>. Acesso em: 30 jul. 2024.

PAGANO, Adriana Silvina. As pesquisas historiográficas em tradução. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. 117-146 p.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira de; GOROVITZ, Sabine. (Org.). Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2007. p. 75-89.

SOUSA, Sheyla Mayra Araujo; BRANCO, Sinara de Oliveira. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.

Published

28-10-2025

How to Cite

SOUSA , Déborah Letícia Ferreira de; SOUZA, Fábio Marques de. ECHOES OF MÍMISBRUNNR: DIALOGISM AND IN-BETWEEN SPACES IN THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF HELVEGEN AND FEHU IN THE SERIES NORSEMEN: DIALOGISMO E ENTRE-LUGARES NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HELVEGEN E FEHU NA SÉRIE NORSEMEN. Saberes: Interdisciplinary Journal of Philosophy and Education, [S. l.], v. 25, n. 2, p. BHK01, 2025. DOI: 10.21680/1984-3879.2025v25n2ID40623. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/saberes/article/view/40623. Acesso em: 6 dec. 2025.

Issue

Section

DOSSIÊ: Teoria Dialógica do Círculo de Bakhtin em foco: estudos sobre práticas sociais, históricas e culturais de linguagem

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.